
香巴噶舉教言集NG3ནི་གུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
1-18
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་
དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་
པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཅིག་
བསམ། དེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་འབུལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་
ཉེས་དམིགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མར་ཤེས་པ་དང་། དྲིན་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགྲ་ལྟ་བུ་ལ་ནམ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་སྟེ། 
1-19
དེ་ཡང་རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་བྱས་མིག་ཐད་དུ་
ཁད་དྲང་པོར་བལྟ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར་མཆུ་སོ་ཐད་ཀར་བཞག་ལག་པའི་གྲུ་མོ་ནང་དུ་རློག་བཅུག་པས་བསྒོམས་ཤིང་གི་ཚབ་བྱས་པའི་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅའ། དེ་ནས་རྩ་བཞི་ཉ་བཞི་
ལྷོད་ཀྱི་སློད་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །མཆུ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །མིག་གི་བལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པ་འདི་སྒོམ་མཉམ་པའི་
བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་ཧད་དེ་ཆད་དེ་གནས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་མཐའ་མལ་གྱི་
ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། ཆད་ནས་ངལ་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུད་ཙམ་རེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ། དེ་ངོས་མ་ཟིན་པར་འཁོར་བར་འཁྱམ་མོ། །དེ་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་
ཅད་དུ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་དེ་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་ནས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG3：《尼古玛支分大手印·噶乌玛教授》
1-18
༄༅། །尼古玛支分大手印·噶乌玛教授
༄༅། །尼古玛支分大手印·噶乌玛教授。 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。 安乐任运无为成，
报身金刚持尊前， 顶礼上师众尊已，
今说大手印法要。
其中，智慧空行母尼古玛之口诀，大手印噶乌玛，含三种要义：前行、正行、后行。
初中有二：共同与不共。
初为共同前行：于自身前虚空处，珍宝座莲花月轮之上，其自性为根本上师，形象为胜乐金刚（Chakrasamvara），身色白，一面二臂，以金刚杵和铃于胸前交叉持握，以骨饰和珍宝严饰。观想其显现而无自性，一心专注。
于其前，修皈依、四无量心，发殊胜菩提心，献曼扎，诵百字明，祈请上师传承。广修死亡无常、业果、轮回之过患。
于一切有情，修如母之想，忆念其恩德等，慈爱与悲悯，乃至如对怨敌亦如是修，此乃共同之处。
二、不共前行，乃于上述三种姿势之上安住：
1-19
即自身明观为本尊之身，双足金刚跏趺坐，双手结等持印，脊柱正直，颈部微屈，双眼直视前方。舌尖抵上颚，双唇自然放松，双肘内收，以此身姿代替禅修之垫。身之要点在于放松。
双唇放松，无有微笑或作意，语离言说，此为语之自然安住。
双眼保持观视，心离禅修或不禅修之分别念，安住于不造作之状态，此为心之自然安住。于此状态中，保持放松和觉醒，此乃前行之要点。
此状态被称为‘边缘之觉性’。于断念和休息等状态中，每个众生都会有短暂的体验，然而因未能认识此状态，故而流转于轮回之中。因此，于一切行住坐卧之中，于六根之对境，无论外境六尘显现为何，皆以正念摄持，专注观察其自性，了知其为明空无执。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG3: Instructions on the Niguma's Branch of Mahamudra, the Gau Ma
1-18
༄༅། །Instructions on the Niguma's Branch of Mahamudra, the Gau Ma
༄༅། །Instructions on the Niguma's Branch of Mahamudra, the Gau Ma. Namo Guru. Blissful, great, spontaneously accomplished, uncreated,
Sambhogakaya, the great Vajradhara,
Having prostrated to the Lamas,
Here I will explain the Great Mudra.
Herein, the oral instructions of the wisdom dakini Niguma, the Mahamudra Gau Ma, has three meanings: preliminaries, main practice, and concluding practice.
The first has two parts: common and uncommon.
The first, the common preliminary, is to visualize in the space in front of oneself, upon a precious throne, lotus, and moon, the essence of the root guru in the form of Chakrasamvara, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart, adorned with bone ornaments and jewels. Contemplate that it appears but has no inherent existence, with one-pointed focus.
In front of that, cultivate refuge, the four immeasurables, generate the supreme bodhicitta, offer the mandala, recite the hundred-syllable mantra, and supplicate the lineage lamas. Extensively contemplate death and impermanence, the law of cause and effect, and the faults of samsara.
Toward all sentient beings, cultivate loving-kindness and compassion, such as recognizing them as one's mother and remembering their kindness, even toward enemies, until it arises. This is common to all.
Second, the uncommon preliminary is to rest in the above three postures:
1-19
That is, one's own body is visualized as the deity, with legs in the vajra posture, hands in the mudra of equipoise. The spine is straightened, the neck slightly bent, and the eyes gaze straight ahead. The tip of the tongue touches the palate, the lips are naturally relaxed, and the elbows are drawn inward, thus properly arranging the physical posture, which serves as a substitute for meditation.
Then, the four roots, four fishes, are loosened and relaxed, which is the natural state of the body.
The lips are relaxed, without smiling or effort, and speech is free from words, which is the natural state of speech.
With the gaze of the eyes, one rests without contrivance, free from thoughts of meditating or not meditating, which is the natural state of mind. Remaining in this state of relaxation and wakefulness is the measure of the preliminary practice.
Such a state is called 'edge awareness'. In states of cessation and rest, each sentient being experiences it momentarily, but because they do not recognize it, they wander in samsara. Therefore, in all activities, whether walking, standing, sitting, or lying down, whatever appears to the objects of the six senses, hold it with mindfulness, focus on observing its nature, and recognize it as clear and empty, without grasping.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཆམ་སོངས་པ་དང་། ངའི་སྔོན་འགྲོ་ཤར་འདུག་མཉམ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག་གོ །
1-20
དེའི་སྐབས་སུ་སྔར་མ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་འཕྲོ་ན་འདིས་བོགས་འདོན་ཏེ་ཕྱི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་ངོས་གཟུང་ཅི་འདུག ནང་ལུས་ངོས་བཟུང་ཅི་འདུག གསང་བ་སེམས་ལ། ངོས་བཟུང་ཅི་འདུག་རིགས་པས་
སྤྱད་ལ་བལྟ། བལྟས་པས་ངོས་བཟུང་ལ་རྙེད་ན་དེའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཡང་སྣང་བ་ལ་སེམས་འཕྲོ་ན། གང་ལ་འཕྲོ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ། དང་པོར་གང་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་གང་ན་
གནས། མཐར་གང་དུ་འགག འོལ་ཅི་ཙམ་ལ་མ་བཞག་པར་ལེགས་པར་བཙལ། དེ་ནས་འཛིན་མེད་དུ་བུན་སོངས་ན་དེ་དྲན་པས་བཟུང་ནས་དེའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་རྩད་གཅད་གཅོད་མཁན་གྱི་
སེམས་དེ་ཡང་གང་ནས་བྱུང་གང་དུ་འགྲོ་གང་ན་གནས་རྩད་གཅད་ལ་བལྟས། བལྟས་པས་སེམས་ཆོ་ལང་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡེ་མ་གཡེངས་པ་རིག་པ་བཅུན། དེ་ནས་
གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ནེ་གནས་ན་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉམས་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་
ཀྱང་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རྟོགས་པ་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ཐག་རྒྱུན་རྦད་བཅད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཡེ་མི་ཐུབ་པར་འཕྲོ་ན། དེ་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རྟོག་པ་དེའི་རྗེས་བཅུག་ལ་ཅི་ལ་འཕྲོ་བལྟ་བར་བྱས་ནས་རྟོག་པའི་འཚང་རིག་རིག་བརྡར་ཤ་བཅད་དོ། །
1-21
དེ་ལྟར་མ་གཡེང་བར་བསྒོམས་ན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་འཆར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་འཁྲིད་ཐེབས་ན་རྐུན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། །དེའི་བསྟན་ཚད་ནི་ལུས་ངག་
གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དེའི་བོགས་འདོན་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རླུང་བསྲེས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རླུང་འཛིན་ལུགས་ཅུང་ཟད་
ཅིག་བསྟན་ན། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅའ། རླུང་མཉམ་རྒྱུ་རུ་བཞག དེ་ནས་དང་པོ་རླུང་རླུང་སྔོན་པོར་བུས། དེ་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོར་བུས། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོར་བུས། དེ་ནས་ས་རླུང་
སེར་པོ་བུས་ལ་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁ་དོག་མེད་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསེང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཕྱིར་བུས། དེ་ནས་དང་པོ་ས་རླུང་དལ་བུས་རྣ་བུག་ནས་དྲངས་འོག་
རླུང་འཐེན་ལ་ལྟེ་བར་སེ་མེར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བཟུང་། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་རླུང་སྙིང་ཁར་དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་མེ་རླུང་མགྲིན་པར་
དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་རླུང་རླུང་སྤྱི་བོར་དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་དྲངས་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཛི

【现代汉语翻译】
当它松开时，我的前行已经开始，同时认识到这一点，然后感到惊讶并停止。
1-20
在这种情况下，由于之前没有修习过，如果心识散乱，就用这个方法来提升，辨认外在显现为对境，辨认内在身体，辨认秘密的心。用理智来观察，如果观察后发现可以辨认，就安住于其中。如果心识再次散乱于显现，那么首先观察心识散乱于何处，那个对境的显现从何处产生？现在住在哪里？最终在哪里消失？不要粗略地放过，要仔细寻找。然后，如果无执地松开，就用正念抓住它，安住于其中。像这样，对于追根究底的心识，也要观察它从何处来，去向何处，住在何处。如果观察后发现心识正在波动，就观察它的本质，毫不动摇地控制觉性。然后，当它不再思索任何事物，一心一意地安住时，就在那个状态中平等安住。在这些时候，无论生起什么体验，都将其视为偶然发生的事情。
如果这样做仍然散乱，就用正念抓住它，无论生起什么念头，都要立即切断并安住。如果这样做仍然无法阻止散乱，就用正念抓住它，追随念头，观察它散乱于何处，然后辨别念头的真相。
1-21
像这样不散乱地修习，毫无疑问会生起明空无执的体验。如果通过这种方式获得了前行的引导，就进行认识盗匪的引导。它的标志是身体和语言的行为不会分散注意力。提升的方法是将本尊融入气脉等，应该像大手印气脉融合的观修次第一样了解。这里稍微介绍一下近需的气脉修持方法：身体姿势要端正，气息保持在平衡状态。首先，呼出蓝色的风气，然后呼出红色的火气，然后呼出白色的水气，然后呼出黄色的土气，然后观想虚空之气没有颜色，从所有毛孔中散发出来，然后呼出。然后，首先缓慢地呼出土气，从耳孔吸入，然后吸入下气，专注于肚脐，并屏住呼吸。如果无法忍受，就缓慢地呼出。之后，将水气吸入心间，像之前一样屏住呼吸。然后，将火气吸入喉咙，像之前一样屏住呼吸。然后，将风气吸入头顶，像之前一样屏住呼吸。然后，将虚空之气从所有毛孔吸入，充满全身。

【English Translation】
When it loosens, my preliminary practice has already begun, simultaneously recognizing this, then being surprised and stopping.
1-20
In this case, since you have not practiced before, if the mind scatters, use this method to elevate it, identifying the external appearance as an object, identifying the internal body, and identifying the secret mind. Use reason to observe, and if you find that you can identify it by observing, then abide in it. If the mind scatters again in appearance, then first observe where the mind scatters, where does the appearance of that object come from? Where does it live now? Where does it eventually disappear? Do not let it go roughly, but look for it carefully. Then, if it loosens without grasping, grab it with mindfulness and abide in it. Like this, for the mind that investigates to the end, also observe where it comes from, where it goes, and where it lives. If you observe that the mind is fluctuating, observe its essence and control awareness without wavering. Then, when it does not think of anything and abides single-mindedly, abide equally in that state. In these times, treat whatever experiences arise as accidental.
If it still scatters even if you do this, grab it with mindfulness, and whatever thoughts arise, cut them off immediately and abide. If it still cannot stop scattering even if you do this, grab it with mindfulness, follow the thought, observe where it scatters, and then discern the truth of the thought.
1-21
If you practice like this without scattering, there is no doubt that the experience of clarity and emptiness without grasping will arise. If you receive the guidance of the preliminary practice in this way, then proceed to the guidance of recognizing the thief. Its sign is that the actions of body and speech do not distract you. The method of elevation is to integrate the deity into the energy channels, etc., and should be understood like the meditation sequence of Mahamudra energy channel integration. Here, I will briefly introduce the method of holding the breath that is needed: the body posture should be upright, and the breath should be kept in a balanced state. First, exhale the blue wind energy, then exhale the red fire energy, then exhale the white water energy, then exhale the yellow earth energy, and then visualize the space energy as colorless, emanating from all the pores, and then exhale. Then, first slowly exhale the earth energy, inhale from the ear holes, then inhale the lower energy, focus on the navel, and hold your breath. If you cannot bear it, exhale slowly. After that, inhale the water energy into the heart, and hold your breath as before. Then, inhale the fire energy into the throat, and hold your breath as before. Then, inhale the wind energy into the crown of the head, and hold your breath as before. Then, inhale the space energy from all the pores, filling the whole body.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། ཡང་ན་ས་རླུང་དང་མེ་རླུང་ཆུ་རླུང་དང་རླུང་རླུང་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ནས་བཟུང་ཡང་རུང་ངོ་།། །།
1-22
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྐྱོན་བཞིར་རང་གྲོལ་ནི་སེམས་རང་གི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཉེ་གྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱི་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །དེ་
རང་གིས་བྱེད་བཞིན་འདྲ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་གསལ་བའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་གཟུགས་བརྙན་རང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་མེ་ལོང་དང་ཕྲད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་
སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐོང་བར་ནུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཤར་ཀྱང་དཔེས་མཚོན་མི་ནུས་ཤིང་ཟབ་གྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། རང་བབས་སུ་ནམ་བཞག་ཀྱང་འཆར་སྟེ། སླ་གྲགས་པས་ཡིད་མ་
ཆེས་པར་ཡེངས་མེད་དང་བྲལ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་ཡང་ཟབ་གྲགས་པས་བློར་མ་གཤོང་བས་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པས་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས། ད་ནི་སྐྱོན་
བཞི་པོ་སྤོང་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཤར་ངོས་བཟུང་། ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ལ་ཐག་བཅད་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས། གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་ནི་མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་ཐམས་ཅད་
དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་བཞག་པའི་དུས་སུ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་དེ་ལ་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར། གསལ་ལ་རྟོགས་མེད་དེ་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར། 
1-23
དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་ཤར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བ། འཛིན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་
བ་དེ་ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བོགས་འདོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་ང་དང་
བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཚོ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡང་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག་པར་བྱའོ། །
དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་ཚད་ནི་སྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། ཡེངས་རྒྱུ་སྐད་གཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཉིན་མཚན་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁོར་མོར་གནས་པའོ།། །། མདོར་ན་རྗེས་ནི་སྟོང་
ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས། བསྔོ་བྱ་བསྔོ་བྱེད་དམིགས་པའི་དུག་བཅོམ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མི་བསྔོ་ཤེས་གྱུར་ནས། །དགེ་འདུན་རྣམས་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་བསྔོ་བར་ཤོག། །། ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་
སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདེབས་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན། ནི་གུའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་བསྐོར་ལས་ལྟ་བའི་འཁྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་ར

【现代汉语翻译】
或者，也可以将地风、火风、水风和风风结合起来。（藏文：ས་རླུང་དང་མེ་རླུང་ཆུ་རླུང་དང་རླུང་རླུང་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ནས་བཟུང་ཡང་རུང་ངོ་།།）
第二，正行分为两部分，第一部分是四种过失的自然解脱：心之自性本为空性，虽与空性无别，却因执着近取而流转于过失的轮回中。如同明镜遇缘显现影像，若能与上师的殊胜口诀之镜相遇，并加以修持，便能亲见心之自性。大手印（梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）本自显现，却因难以言喻而无法比拟，因过于深奥而难以辨识。任其自然安住，亦会显现，却因过于简单而难以置信，从而远离无散乱。三身（梵文：Trikāya，梵文罗马拟音：Trikāya，汉语字面意思：三个身体）本自显现，却因过于深奥而难以领会，因无法生起定解而远离决断，因此流转于过失的轮回中。因此，现在要舍弃这四种过失，依靠上师的口诀，认识自性显现，生起定解，坚定不移地修持。
第三，究竟四身（梵文：Caturkāya，梵文罗马拟音：Caturkāya，汉语字面意思：四个身体）自然显现：在远离一切分别念的大手印（梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）自性显现之时，显现的种种即是化身（梵文：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：变化之身）的自然显现；远离能取所取的无分别念即是法身（梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法之身）的自然显现；光明而无分别念，显现为安乐，即是报身（梵文：Saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：享受之身）的自然显现。
这三身的自性无别，即是究竟大乐身（梵文：Mahāsukhakāya，梵文罗马拟音：Mahāsukhakāya，汉语字面意思：大乐之身）的自然显现。那么，其中的无分别念是怎样的呢？在无执着的状态下，显现的种种所知又是怎样的呢？如是种种的智慧，二者无别，即是法界（梵文：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法之界）与智慧无别。如何运用这些呢？对于一切诸法皆空且无我的道理，却因执着于‘我’和‘我所’而流转轮回的众生，生起大悲心，心想‘可怜啊’，并以虔诚的信心祈祷，然后对一切都放下，安住于此。
正行教法的衡量标准是：没有丝毫需要修持的，也没有片刻需要散乱的，日日夜夜，一切行住坐卧都安住于无分别念的状态中。
总而言之，在空性（梵文：Śūnyatā，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空虚）与慈悲无别的状态中，摧毁布施者、布施物和目标的毒素，了知不应将法布施于法，愿一切僧众皆知，愿将功德回向于诸佛！如是等等，以清净的回向和祈愿作为殊胜的口诀。尼古玛（藏文：ནི་གུ）支分法教中，关于见解的引导，大手印（梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）嘎乌玛（藏文：གའུ་མ）的修持简要，由隆通（藏文：ལུང་སྟོང）疯子所著。

【English Translation】
Alternatively, one can combine earth wind, fire wind, water wind, and wind wind. (Tibetan: ས་རླུང་དང་མེ་རླུང་ཆུ་རླུང་དང་རླུང་རླུང་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ནས་བཟུང་ཡང་རུང་ངོ་།།)
Second, the main practice is divided into two parts. The first part is the self-liberation from the four faults: The nature of mind is emptiness, and although it is inseparable from emptiness, it wanders in the cycle of faults due to clinging to nearness. Just as a clear mirror reflects images when it encounters the right conditions, if one encounters the mirror of the precious instructions of the lama and practices them, one can see the nature of mind. Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Literal meaning: Great Seal) arises naturally, but it cannot be exemplified because it is too profound, and it cannot be recognized because it is too subtle. It arises whenever it is left in its natural state, but it is not believed because it is too simple, and thus one is separated from non-distraction. The Trikāya (Sanskrit: Trikāya, Sanskrit Romanization: Trikāya, Literal meaning: Three Bodies) arise naturally, but because they are too profound to be comprehended, and because certainty does not arise, one is separated from decisiveness, and thus one wanders in the cycle of faults. Therefore, now one must abandon these four faults, rely on the lama's instructions, recognize self-arising, generate certainty, and cultivate unwavering practice.
Third, the ultimate self-arising of the Caturkāya (Sanskrit: Caturkāya, Sanskrit Romanization: Caturkāya, Literal meaning: Four Bodies): At the time when Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Literal meaning: Great Seal), which is free from all conceptual fabrication in both meditation and post-meditation, is placed in its self-arising state, the various appearances are the self-arising of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Literal meaning: Emanation Body); the non-conceptual state free from grasping is the self-arising of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Literal meaning: Dharma Body); the clarity and non-conceptuality that arises as bliss is the self-arising of the Saṃbhogakāya (Sanskrit: Saṃbhogakāya, Sanskrit Romanization: Saṃbhogakāya, Literal meaning: Enjoyment Body).
The indivisible nature of these three is the ultimate self-arising of the Mahāsukhakāya (Sanskrit: Mahāsukhakāya, Sanskrit Romanization: Mahāsukhakāya, Literal meaning: Great Bliss Body). What is the non-conceptual aspect of that? How are the various knowable objects that appear without grasping? The wisdom of all these, the inseparability of the two, is the inseparability of dharmadhātu (Sanskrit: dharmadhātu, Sanskrit Romanization: dharmadhātu, Literal meaning: the realm of dharma) and wisdom. How to utilize these? For those who wander in samsara because they cling to 'I' and 'mine' in the face of the fact that all phenomena are empty and selfless, one should generate great compassion, thinking 'how pitiful,' and pray with devotion and longing, and then let go of everything and abide in that state.
The measure of the main teaching is: there is not even a particle to be meditated upon, nor even a moment to be distracted, and day and night, all activities are to be continuously maintained in a state of non-conceptuality.
In short, in the state of inseparability of Śūnyatā (Sanskrit: Śūnyatā, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Literal meaning: Emptiness) and compassion, destroy the poison of the giver, the gift, and the object; having understood that one should not dedicate dharma to dharma, may all the Sangha know, may the merit be dedicated to the Buddhas! Such pure dedications and aspirations are the supreme instructions. This brief practice of Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Literal meaning: Great Seal) Gau Ma, a guide to the view from the Nigu branch of teachings, was written by the Lungtong madman.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས། 
1-24
གནས་མཆོག་དཔལ་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
我将我的体验与此结合。
1-24
于圣地吉祥铜色山所作之文，作者为格西 洛哲坚赞。吉祥圆满！

【English Translation】
I combine this with my experience.
1-24
The scribe of the writing composed at the sacred place, Glorious Copper-Colored Mountain, is Geshe Lodrö Gyaltsen. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

